Supporto e consegna 24 ore su 24, alimentati dal nostro team globale in 13 paesi. Traduzione di cataloghi tecnici, come cataloghi di parti e cataloghi di prodotti, per renderli accessibili a un pubblico più ampio. Ogni preventivo viene creato su misura e tiene conto delle vostre specifiche esigenze in termini di tempi, costi e destinazione d’uso del materiale. Molto spesso è necessario affidare questa parte della traduzione a un matematico, che assicuri una traduzione totalmente esatta sia a livello formale sia a livello concettuale.
Traduzione di documenti
Anche se un ricercatore può leggere e comprendere l’inglese, potrebbe non essere in grado di esprimere concetti complessi con la stessa facilità con cui lo farebbe nella sua lingua madre. Ed è per questo che un traduttore specializzato può fare la differenza, trasformando un testo scritto in una lingua madre in un articolo in inglese di alta qualità, pronto per la pubblicazione. Le traduzioni di testi scientifici sono destinate esclusivamente a professionisti del settore https://www.tise.it/ scientifico, che siano farmacisti, chirurghi, chimici eccetera. Questi professionisti sono chiamati a utilizzare le informazioni contenute nelle traduzioni scientifiche per curare pazienti o per verificare o continuare la ricerca realizzata in un altro Paese del mondo e per molte altri scopi di grande importanza. https://notes.io/wZpU8
- Comunicazione diretta con il tuo traduttore assegnato o project manager per garantire chiarezza.
- Differentemente dalle altre traduzioni tecnico-scientifiche, la traduzione di articoli di psicologia rende necessaria, oltre alla solita totale esattezza terminologica, anche uno stile scorrevole e di facile lettura.
- Ci sono diversi strumenti che possono semplificare la traduzione di disegni tecnici.
- Superate le barriere linguistiche con i nostri interpreti esperti che offrono interpretariato in 220 lingue, compresa la lingua dei segni.
- I traduttori professionisti di Trusted Translations vengono selezionati in base sia alle loro capacità linguistiche sia alla loro conoscenza del contenuto specifico da tradurre.
- Quando create contenuti multilingue, sfruttate le nostre soluzioni di gestione della terminologia per garantire che vengano utilizzati i termini tecnici definiti da voi.
Servizi in evidenza
Possedere un catalogo prodotti in lingue non latine come l’armeno, il greco, l’ebraico e l’arabo, ad esempio, vi permetterà entrare in mercati ancora sconosciuti a molte società di ingegneria. Le amministrazioni comunali e le altre autorità edilizie di tutto il mondo non amano le scorciatoie, quindi assicuratevi di tradurre tutti i documenti di ingegneria in conformità alle leggi e agli standard locali. Non sottovalutate https://www.aitf.it/ l’importanza di tradurre correttamente le informazioni sulla sicurezza di tutti i prodotti e le sostanze contenute nella SDS. Le schede di sicurezza (SDS) riguardano principalmente la sicurezza e la salute sul lavoro degli utenti che maneggiano diversi materiali e prodotti nel corso di un progetto. Poiché alcune attrezzature pesanti utilizzate nel settore ingegneristico possono causare lesioni gravi o mortali agli operatori se utilizzate in modo improprio, è necessario assicurarsi che nulla vada perso nella traduzione. Il linguaggio utilizzato in questo settore va ben oltre la normale interpretazione letterale di un traduttore, che sia o meno madre lingua. Attraverso un processo di traduzione rigido e rigoroso, garantiamo un testo di qualità che trasmetterà seriamente il vostro messaggio e i vostri valori. sito web Se volete che la vostra comunicazione sia comprensibile per il vosro pubblico, dovete optare per una traduzione di qualità. I traduttori professionisti di Trusted Translations vengono selezionati in base sia alle loro capacità linguistiche sia alla loro conoscenza del contenuto specifico da tradurre.
Strumenti utili per traduttori professionisti
Translayte è un fornitore leader di servizi di traduzione tecnica professionale. Il nostro team di traduttori tecnici esperti è in grado di gestire qualsiasi tipo di contenuto tecnico, compresi manuali d'uso, localizzazione di software, relazioni tecniche e documenti simili. Innanzitutto, è fondamentale comprendere il linguaggio tecnico e le norme specifiche del settore, poiché ogni ambito può avere i suoi standard di rappresentazione grafica. Inoltre, la traduzione deve mantenere l’accuratezza delle informazioni tecniche, garantendo che le misure e le proporzioni siano precise.